2 Samuel 4 LSG/NIV - Online Parallel Bible

Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Lorsque le fils de Sa?l apprit qu'Abner ?tait mort ? H?bron, ses mains rest?rent sans force, et tout Isra?l fut dans l'?pouvante. 1 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
2 Le fils de Sa?l avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre R?cab; ils ?taient fils de Rimmon de Be?roth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Be?roth ?tait regard?e comme faisant partie de Benjamin, 2 Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,
3 et les Be?rothiens s'?taient enfuis ? Guittha?m, o? ils ont habit? jusqu'? ce jour. 3 because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.
4 Jonathan, fils de Sa?l, avait un fils perclus des pieds; et ?g? de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Sa?l et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle pr?cipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom ?tait Mephiboscheth. 4 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)
5 Or les fils de Rimmon de Be?roth, R?cab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour ? la maison d'Isch-Boscheth, qui ?tait couch? pour son repos de midi. 5 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
6 Ils p?n?tr?rent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frapp?rent au ventre; puis R?cab et Baana, son fr?re, se sauv?rent. 6 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.
7 Ils entr?rent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre ? coucher, ils le frapp?rent et le firent mourir, et ils lui coup?rent la t?te. Ils prirent sa t?te, et ils march?rent toute la nuit au travers de la plaine. 7 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
8 Ils apport?rent la t?te d'Isch-Boscheth ? David dans H?bron, et ils dirent au roi: Voici la t?te d'Isch-Boscheth, fils de Sa?l, ton ennemi, qui en voulait ? ta vie; l'?ternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Sa?l et de sa race. 8 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring."
9 David r?pondit ? R?cab et ? Baana, son fr?re, fils de Rimmon de Be?roth: L'?ternel qui m'a d?livr? de tout p?ril est vivant! 9 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
10 celui qui est venu me dire: Voici, Sa?l est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer ? Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; 10 when a man told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
11 et quand des m?chants ont assassin? un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? 11 How much more--when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed--should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
12 Et David ordonna ? ses gens de les tuer; ils leur coup?rent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'?tang d'H?bron. Ils prirent ensuite la t?te d'Isch-Boscheth, et l'enterr?rent dans le s?pulcre d'Abner ? H?bron. 12 So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron.