Try out the new Click here!

Acts 26 VUL/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate (VUL) New International Version (NIV)
1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere 1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie 2 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias 3 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei 4 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus 5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus 6 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex 7 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat 8 Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere 9 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum 12 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant 13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare 14 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris 15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi 16 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te 17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me 18 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis 19 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes 20 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere 21 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses 22 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus 23 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt 24 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor 25 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est 26 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri 28 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his 29 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis 30 The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste 31 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem 32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."