Try out the new Click here!

Job 9 VUL/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate (VUL) New International Version (NIV)
1 et respondens Iob ait 1 Then Job replied:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo 2 "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille 3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit 4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo 5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur 6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo 7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri 9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus 10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum 11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis 12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem 13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo 14 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor 15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam 16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa 17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus 18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere 19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit 20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae 21 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit 22 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat 23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est 24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum 25 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam 26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti 28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi 29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae 30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea 31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri 32 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus 33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat 34 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere 35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.