| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. | 1 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. |
| 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | 2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." |
| 3 Mais il leur dit cette parabole: | 3 Then Jesus told them this parable: |
| 4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? | 4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? |
| 5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, | 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders |
| 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | 6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.' |
| 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. | 7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. |
| 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? | 8 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? |
| 9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. | 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.' |
| 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." |
| 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. | 11 Jesus continued: "There was a man who had two sons. |
| 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. |
| 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | 13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. |
| 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. |
| 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. | 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. |
| 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. |
| 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! | 17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! |
| 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, | 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. |
| 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
| 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | 20 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
| 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ' |
| 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | 22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
| 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; | 23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. |
| 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate. |
| 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | 25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. |
| 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. | 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. |
| 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | 27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' |
| 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. | 28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. |
| 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | 29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. |
| 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! | 30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!' |
| 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; | 31 " 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours. |
| 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. | 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' " |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |