Parallel Bible results for "Luc 18"

Luc 18

OST

NIV

1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.