Luca 24 GDB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) New International Version (NIV)
1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. 2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. 4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? 5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; 6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' "
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso. 8 Then they remembered his words.
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. 9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. 11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. 13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. 14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. 16 but they were kept from recognizing him.
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? 17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? 18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. 19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. 20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, 22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 25 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 26 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. 27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. 28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. 29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? 32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. 33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. 34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. 36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? 38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. 39 Look at my hands and my feet. It is I myself ! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. 40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. 42 They gave him a piece of broiled fish,
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. 43 and he took it and ate it in their presence.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. 44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. 45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; 46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose. 48 You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. 49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. 50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. 53 And they stayed continually at the temple, praising God.