Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Lukas 2 ELB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Elberfelder 1905 (German) (ELB) New International Version (NIV)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben. 1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war. 2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. 3 And everyone went to his own town to register.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war, 4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte; 6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war. 7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde. 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; 10 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
11 denn euch ist heute, in Davids Stadt, ein Erretter geboren, welcher ist Christus, der Herr. 11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend. 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen: 13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! 14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat. 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
16 Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend. 16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war. 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde. 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. 21 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen 22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen") 23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord" ),
24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."
25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden; 29 "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 30 For my eyes have seen your salvation,
31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 31 which you have prepared in the sight of all people,
32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel. 32 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. 33 The child's father and mother marveled at what was said about him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 (aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden. 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an; 36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente. 37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem. 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth. 39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem. 41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes, 42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
43 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht. 43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten. 47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
49 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist? 49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete. 50 But they did not understand what he was saying to them.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen. 51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen. 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.