Parallel Bible results for "Marcos 15"

Marcos 15

RVR

NIV

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3 The chief priests accused him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13 “Crucify him!” they shouted.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30 come down from the cross and save yourself !”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.