Parallel Bible results for "Matthieu 22"

Matthieu 22

LSG

NIV

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27 Finally, the woman died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
38 This is the first and greatest commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.