Deuteronomy 1 VULA/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate w/ Apocrypha (VULA) New International Version (NIV)
1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum 1 These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne 2 (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis 3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.
4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai 4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere 5 East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis 6 The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten 7 Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos 8 See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."
9 dixique vobis illo in tempore 9 At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.
10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae 10 The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.
11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia 12 But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself ?
13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes 13 Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."
14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere 14 You answered me, "What you propose to do is good."
15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula 15 So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus 16 And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.
17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam 17 Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.
18 praecepique omnia quae facere deberetis 18 And at that time I told you everything you were to do.
19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne 19 Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis 20 Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.
21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas 21 See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."
22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates 22 Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis 23 The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.
25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis 25 Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."
26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri 26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.
27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret 27 You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi 28 Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' "
29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos 29 Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis 30 The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum 31 and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro 32 In spite of this, you did not trust in the LORD your God,
33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis 33 who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait 34 When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:
35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris 35 "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum 36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."
37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc 37 Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.
38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli 38 But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam 39 And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri 40 But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem 41 Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris 42 But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' "
43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem 43 So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD's command and in your arrogance you marched up into the hill country.
44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma 44 The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere 45 You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore 46 And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.