Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Éphésiens 1 OST/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Ostervald (French) (OST) New International Version (NIV)
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! 2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
4 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; 4 For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
5 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; 5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. 6 to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, 7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; 8 that he lavished on us with all wisdom and understanding.
9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, 9 And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. 10 to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; 11 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. 12 in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; 13 And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
14 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. 14 who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, 15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; 16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; 17 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; 18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, 19 and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 20 which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. 21 far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, 22 And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
23 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. 23 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.