Genèse 18 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 L'?ternel lui apparut parmi les ch?nes de Mamr?, comme il ?tait assis ? l'entr?e de sa tente, pendant la chaleur du jour. 1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes ?taient debout pr?s de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entr?e de sa tente, et se prosterna en terre. 2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; apr?s quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez pr?s de votre serviteur. Ils r?pondirent: Fais comme tu l'as dit. 5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, p?tris, et fais des g?teaux. 6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
7 Et Abraham courut ? son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna ? un serviteur, qui se h?ta de l'appr?ter. 7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
8 Il prit encore de la cr?me et du lait, avec le veau qu'on avait appr?t?, et il les mit devant eux. Il se tint lui-m?me ? leurs c?t?s, sous l'arbre. Et ils mang?rent. 8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
9 Alors ils lui dirent: O? est Sara, ta femme? Il r?pondit: Elle est l?, dans la tente. 9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi ? cette m?me ?poque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara ?coutait ? l'entr?e de la tente, qui ?tait derri?re lui. 10 Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
11 Abraham et Sara ?taient vieux, avanc?s en ?ge: et Sara ne pouvait plus esp?rer avoir des enfants. 11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
12 Elle rit en elle-m?me, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des d?sirs? Mon seigneur aussi est vieux. 12 So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
13 L'?ternel dit ? Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? 13 Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
14 Y a-t-il rien qui soit ?tonnant de la part de l'?ternel? Au temps fix? je reviendrai vers toi, ? cette m?me ?poque; et Sara aura un fils. 14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri. 15 Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
16 Ces hommes se lev?rent pour partir, et ils regard?rent du c?t? de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
17 Alors l'?ternel dit: Cacherai-je ? Abraham ce que je vais faire?... 17 Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront b?nies toutes les nations de la terre. 18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne ? ses fils et ? sa maison apr?s lui de garder la voie de l'?ternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'?ternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites... 19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
20 Et l'?ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur p?ch? est ?norme. 20 Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi enti?rement selon le bruit venu jusqu'? moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
22 Les hommes s'?loign?rent, et all?rent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en pr?sence de l'?ternel. 22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi p?rir le juste avec le m?chant? 23 Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
24 Peut-?tre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu p?rir aussi, et ne pardonneras-tu pas ? la ville ? cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle? 24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
25 Faire mourir le juste avec le m?chant, en sorte qu'il en soit du juste comme du m?chant, loin de toi cette mani?re d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice? 25 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
26 Et l'?ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai ? toute la ville, ? cause d'eux. 26 The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai os? parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 27 Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
28 Peut-?tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, d?truiras-tu toute la ville? Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-?tre s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'?ternel dit: Je ne ferai rien, ? cause de ces quarante. 29 Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-?tre s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'?ternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. 30 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
31 Abraham dit: Voici, j'ai os? parler au Seigneur. Peut-?tre s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, ? cause de ces vingt. 31 Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-?tre s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, ? cause de ces dix justes. 32 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
33 L'?ternel s'en alla lorsqu'il eut achev? de parler ? Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. 33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.