Try out the new Click here!

Job 3 VULA/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate w/ Apocrypha (VULA) New International Version (NIV)
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 et locutus est 2 He said:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo 3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine 4 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine 5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus 6 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna 7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan 8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae 9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii 11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus 12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento 15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem 16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris 18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo 19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum 21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum 22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus 24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit 25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio 26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."