Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Juges 14 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Samson descendit ? Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
2 Lorsqu'il fut remont?, il le d?clara ? son p?re et ? sa m?re, et dit: J'ai vu ? Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 2 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
3 Son p?re et sa m?re lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes fr?res et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit ? son p?re: Prends-la pour moi, car elle me pla?t. 3 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
4 Son p?re et sa m?re ne savaient pas que cela venait de l'?ternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-l?, les Philistins dominaient sur Isra?l. 4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
5 Samson descendit avec son p?re et sa m?re ? Thimna. Lorsqu'ils arriv?rent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint ? sa rencontre. 5 Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
6 L'esprit de l'?ternel saisit Samson; et, sans avoir rien ? la main, Samson d?chira le lion comme on d?chire un chevreau. Il ne dit point ? son p?re et ? sa m?re ce qu'il avait fait. 6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
7 Il descendit et parla ? la femme, et elle lui plut. 7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
8 Quelque temps apr?s, il se rendit de nouveau ? Thimna pour la prendre, et se d?tourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion. 8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arriv? pr?s de son p?re et de sa m?re, il leur en donna, et ils en mang?rent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. 9 which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
10 Le p?re de Samson descendit chez la femme. Et l?, Samson fit un festin, car c'?tait la coutume des jeunes gens. 10 Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
11 D?s qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 11 When he appeared, he was given thirty companions.
12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une ?nigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la d?couvrez, je vous donnerai trente chemises et trente v?tements de rechange. 12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente v?tements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton ?nigme, et nous l'?couterons. 13 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'?nigme. 14 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
15 Le septi?me jour, ils dirent ? la femme de Samson: Persuade ? ton mari de nous expliquer l'?nigme; sinon, nous te br?lerons, toi et la maison de ton p?re. C'est pour nous d?pouiller que vous nous avez invit?s, n'est-ce pas? 15 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
16 La femme de Samson pleurait aupr?s de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as propos? une ?nigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliqu?e! Et il lui r?pondait: Je ne l'ai expliqu?e ni ? mon p?re ni ? ma m?re; est-ce ? toi que je l'expliquerais? 16 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
17 Elle pleura aupr?s de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septi?me jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'?nigme aux enfants de son peuple. 17 She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
18 Les gens de la ville dirent ? Samson le septi?me jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labour? avec ma g?nisse, vous n'auriez pas d?couvert mon ?nigme. 18 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
19 L'esprit de l'?ternel le saisit, et il descendit ? Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs d?pouilles, et donna les v?tements de rechange ? ceux qui avaient expliqu? l'?nigme. Il ?tait enflamm? de col?re, et il monta ? la maison de son p?re. 19 Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
20 Sa femme fut donn?e ? l'un de ses compagnons, avec lequel il ?tait li?. 20 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.