Parallel Bible results for "1 coríntios 15"

1 Coríntios 15

NVI-PT

NIV

1 Irmãos, quero lembrá-los do evangelho que preguei a vocês, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isso que pregamos, e é nisso que vocês creram.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas, se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias. entre aqueles que dormiram.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Pois, da mesma forma que em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, toda autoridade e todo poder.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés” Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam,“comamos e bebamos,porque amanhã morreremos”.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Não se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Mas alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um e o dos corpos terrestres é outro.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual.Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Irmãos, eu declaro a vocês que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Eis que eu digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal se revista de imortalidade.
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória?Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.