Parallel Bible results for "2 reis 19"

2 Reis 19

NVI-PT

NIV

1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do SENHOR.
1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz Ezequias: ‘Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
3 They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
4 Talvez o SENHOR, o teu Deus, ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o SENHOR, o teu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplica a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive’.”
4 It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.”
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
5 When King Hezekiah’s officials came to Isaiah,
6 este lhes disse: “Digam a seu senhor que assim diz o SENHOR: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
6 Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’.”
7 Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’ ”
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Laquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
10 “Digam a Ezequias, rei de Judá: ‘Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: “Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria”.
10 “Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.’
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
12 Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them—the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?’ ”
13 Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?”
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do SENHOR e estendeu-a perante o SENHOR.
14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.
15 E Ezequias orou ao SENHOR: “SENHOR, Deus de Israel, que reinas em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
15 And Hezekiah prayed to the LORD: “LORD, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
16 Dá ouvidos, SENHOR, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
16 Give ear, LORD, and hear; open your eyes, LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
17 “É verdade, SENHOR, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
17 “It is true, LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
18 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
19 Agora, SENHOR nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, SENHOR, és Deus”.
19 Now, LORD our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, LORD, are God.”
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: “Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria’.
20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
21 Esta é a palavra que o SENHOR falou contra ele:“ ‘A virgem, a filha de Sião,o despreza e zomba de você.A filha de Jerusalémmeneia a cabeça enquanto você foge.
21 This is the word that the LORD has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou?Contra quem você levantou a voze contra quem ergueu o seu olhar arrogante?Contra o Santo de Israel!
22 Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
23 Sim, você insultou o Senhorpor meio dos seus mensageiros.E declarou:“Com carros sem conta subi,aos pontos mais elevadose às inacessíveis alturas do Líbano.Derrubei os seus mais altos cedros,os seus melhores pinheiros.Entrei em suas regiões mais remotas,e nas suas mais densas florestas.
23 By your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, “With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
24 Em terras estrangeirascavei poços e bebi água.Com as solas de meus péssequei todos os rios do Egito”.
24 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
25 “ ‘Você não percebeque há muito tempo eu já havia determinado tudo isso.Desde a antiguidade planejeio que agora faço acontecer,que você deixaria cidadesfortificadas em ruínas.
25 “ ‘Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
26 Seus habitantes, sem forças,desanimam-se envergonhados.São como pastagens,como brotos tenros e verdes,como ervas no telhado,queimadas antes de crescer.
26 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
27 “ ‘Eu, porém, sei onde você está,sei quando você sai e quando retorna;e como você se enfurece contra mim.
27 “ ‘But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
28 Sim, contra mim você se enfureceue o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos.Por isso porei o meu anzolem seu narize o meu freio em sua boca,e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
28 Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.’
29 “ ‘A você, Ezequias, darei este sinal:“ ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si,e no próximo o que daquilo brotar.Mas no terceiro ano semeiem e colham,plantem vinhas e comam o seu fruto.
29 “This will be the sign for you, Hezekiah: “This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá,lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
30 Once more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
31 De Jerusalém sairão sobreviventes,e um remanescente do monte Sião.O zelo do SENHOR dos Exércitos o executará’.
31 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. “The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.
32 “Portanto, assim diz o SENHOR acerca do rei da Assíria:“ ‘Ele não invadirá esta cidadenem disparará contra ela uma só flecha.Não a enfrentará com escudonem construirá rampas de cerco contra ela.
32 “Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: “ ‘He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
33 Pelo caminho por onde veio voltará;não invadirá esta cidade’,declara o SENHOR.
33 By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei,por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’.”
34 I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant.’ ”
35 Naquela noite o anjo do SENHOR saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
35 That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning—there were all the dead bodies!
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.
37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.