Parallel Bible results for 2 Rois 23:1-30

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

2 Rois 23:1-30

LSG 1 Le roi Josias fit assembler aupr?s de lui tous les anciens de Juda et de J?rusalem. NIV 1 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem. LSG 2 Puis il monta ? la maison de l'?ternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de J?rusalem, les sacrificateurs, les proph?tes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouv? dans la maison de l'?ternel. NIV 2 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. LSG 3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'?ternel, s'engageant ? suivre l'?ternel, et ? observer ses ordonnances, ses pr?ceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son ?me, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, ?crites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance. NIV 3 The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant. LSG 4 Le roi ordonna ? Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et ? ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'?ternel tous les ustensiles qui avaient ?t? faits pour Baal, pour Astart?, et pour toute l'arm?e des cieux; et il les br?la hors de J?rusalem, dans les champs du C?dron, et en fit porter la poussi?re ? B?thel NIV 4 The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel LSG 5 Il chassa les pr?tres des idoles, ?tablis par les rois de Juda pour br?ler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de J?rusalem, et ceux qui offraient des parfums ? Baal, au soleil, ? la lune, au zodiaque et ? toute l'arm?e des cieux. NIV 5 He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. LSG 6 Il sortit de la maison de l'?ternel l'idole d'Astart?, qu'il transporta hors de J?rusalem vers le torrent de C?dron; il la br?la au torrent de C?dron et la r?duisit en poussi?re, et il en jeta la poussi?re sur les s?pulcres des enfants du peuple. NIV 6 He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people. LSG 7 Il abattit les maisons des prostitu?s qui ?taient dans la maison de l'?ternel, et o? les femmes tissaient des tentes pour Astart?. NIV 7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah. LSG 8 Il fit venir tous les pr?tres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux o? les pr?tres br?laient des parfums, depuis Gu?ba jusqu'? Beer-Sch?ba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui ?tait ? l'entr?e de la porte de Josu?, chef de la ville, et celui qui ?tait ? gauche de la porte de la ville. NIV 8 Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate. LSG 9 Toutefois les pr?tres des hauts lieux ne montaient pas ? l'autel de l'?ternel ? J?rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs fr?res. NIV 9 Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. LSG 10 Le roi souilla Topheth dans la vall?e des fils de Hinnom, afin que personne ne f?t plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc. NIV 10 He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech. LSG 11 Il fit dispara?tre de l'entr?e de la maison de l'?ternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacr?s au soleil, pr?s de la chambre de l'eunuque Nethan-M?lec, qui demeurait dans le faubourg; et il br?la au feu les chars du soleil. NIV 11 He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun. LSG 12 Le roi d?molit les autels qui ?taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manass? dans les deux parvis de la maison de l'?ternel; apr?s les avoir bris?s et enlev?s de l?, il en jeta la poussi?re dans le torrent de C?dron. NIV 12 He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley. LSG 13 Le roi souilla les hauts lieux qui ?taient en face de J?rusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Isra?l, avait b?tis ? Astart?, l'abomination des Sidoniens, ? Kemosch, l'abomination de Moab, et ? Milcom, l'abomination des fils d'Ammon. NIV 13 The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon. LSG 14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient NIV 14 Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones. LSG 15 Il renversa aussi l'autel qui ?tait ? B?thel, et le haut lieu qu'avait fait J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l; il br?la le haut lieu et le r?duisit en poussi?re, et il br?la l'idole. NIV 15 Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also. LSG 16 Josias, s'?tant tourn? et ayant vu les s?pulcres qui ?taient l? dans la montagne, envoya prendre les ossements des s?pulcres, et il les br?la sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'?ternel prononc?e par l'homme de Dieu qui avait annonc? ces choses. NIV 16 Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things. LSG 17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui r?pondirent: C'est le s?pulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a cri? contre l'autel de B?thel ces choses que tu as accomplies. NIV 17 The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it." LSG 18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du proph?te qui ?tait venu de Samarie. NIV 18 "Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria. LSG 19 Josias fit encore dispara?tre toutes les maisons des hauts lieux, qui ?taient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Isra?l pour irriter l'?ternel; il fit ? leur ?gard enti?rement comme il avait fait ? B?thel NIV 19 Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger LSG 20 Il immola sur les autels tous les pr?tres des hauts lieux, qui ?taient l?, et il y br?la des ossements d'hommes. Puis il retourna ? J?rusalem. NIV 20 Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem. LSG 21 Le roi donna cet ordre ? tout le peuple: C?l?brez la P?que en l'honneur de l'?ternel, votre Dieu, comme il est ?crit dans ce livre de l'alliance NIV 21 The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant." LSG 22 Aucune P?que pareille ? celle-ci n'avait ?t? c?l?br?e depuis le temps o? les juges jugeaient Isra?l et pendant tous les jours des rois d'Isra?l et des rois de Juda. NIV 22 Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed. LSG 23 Ce fut la dix-huiti?me ann?e du roi Josias qu'on c?l?bra cette P?que en l'honneur de l'?ternel ? J?rusalem. NIV 23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem. LSG 24 De plus, Josias fit dispara?tre ceux qui ?voquaient les esprits et ceux qui pr?disaient l'avenir, et les th?raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et ? J?rusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, ?crites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouv? dans la maison de l'?ternel. NIV 24 Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. LSG 25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, rev?nt ? l'?ternel de tout son coeur, de toute son ?me et de toute sa force, selon toute la loi de Mo?se; et apr?s lui, il n'en a point paru de semblable. NIV 25 Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses. LSG 26 Toutefois l'?ternel ne se d?sista point de l'ardeur de sa grande col?re dont il ?tait enflamm? contre Juda, ? cause de tout ce qu'avait fait Manass? pour l'irriter. NIV 26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger. LSG 27 Et l'?ternel dit: J'?terai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ?t? Isra?l, et je rejetterai cette ville de J?rusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: L? sera mon nom. NIV 27 So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.' " LSG 28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? NIV 28 As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? LSG 29 De son temps, Pharaon N?co, roi d'?gypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha ? sa rencontre; et Pharaon le tua ? Meguiddo, d?s qu'il le vit. NIV 29 While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. LSG 30 Ses serviteurs l'emport?rent mort sur un char; ils l'amen?rent de Meguiddo ? J?rusalem, et ils l'enterr?rent dans son s?pulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi ? la place de son p?re. NIV 30 Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.