Parallel Bible results for "Luca 14"

Luca 14

GDB

NIV

1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.
1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui.
2 There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?
3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.
4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
5 Then he asked them, “If one of you has a childor an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.
6 And they had nothing to say.
7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:
7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
8 “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.
9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.
12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.
16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.
19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.
21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
22 “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.
24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
28 “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
29 For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.
30 saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?
31 “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.
32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.
33 In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.