Parallel Bible results for "Matteo 24"

Matteo 24

RIV

NIV

1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
8 All these are the beginning of birth pains.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
25 See, I have told you ahead of time.
26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door.
34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father.
37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.