Parallel Bible results for "Matthew 13:1-30"

Matthew 13:1-30

VUL

NIV

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
3 Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
9 qui habet aures audiendi audiat
9 Whoever has ears, let them hear.”
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
13 This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
15 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
18 “Listen then to what the parable of the sower means:
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
28 “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
29 “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.