Parallel Bible results for Deuteronomy 18

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

Deuteronomy 18

VULA 1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent NIV 1 The priests, who are Levites--indeed the whole tribe of Levi--are to have no allotment or inheritance with Israel. They shall live on the offerings made to the LORD by fire, for that is their inheritance. VULA 2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis NIV 2 They shall have no inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as he promised them. VULA 3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum NIV 3 This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the jowls and the inner parts. VULA 4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione NIV 4 You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and oil, and the first wool from the shearing of your sheep, VULA 5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum NIV 5 for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD's name always. VULA 6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus NIV 6 If a Levite moves from one of your towns anywhere in Israel where he is living, and comes in all earnestness to the place the LORD will choose, VULA 7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino NIV 7 he may minister in the name of the LORD his God like all his fellow Levites who serve there in the presence of the LORD. VULA 8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur NIV 8 He is to share equally in their benefits, even though he has received money from the sale of family possessions. VULA 9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium NIV 9 When you enter the land the LORD your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there. VULA 10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus NIV 10 Let no one be found among you who sacrifices his son or daughter in the fire, who practices divination or sorcery, interprets omens, engages in witchcraft, VULA 11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem NIV 11 or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead. VULA 12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo NIV 12 Anyone who does these things is detestable to the LORD, and because of these detestable practices the LORD your God will drive out those nations before you. VULA 13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo NIV 13 You must be blameless before the LORD your God. VULA 14 gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es NIV 14 The nations you will dispossess listen to those who practice sorcery or divination. But as for you, the LORD your God has not permitted you to do so. VULA 15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies NIV 15 The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own brothers. You must listen to him. VULA 16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar NIV 16 For this is what you asked of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said, "Let us not hear the voice of the LORD our God nor see this great fire anymore, or we will die." VULA 17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti NIV 17 The LORD said to me: "What they say is good. VULA 18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi NIV 18 I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. VULA 19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam NIV 19 If anyone does not listen to my words that the prophet speaks in my name, I myself will call him to account. VULA 20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur NIV 20 But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded him to say, or a prophet who speaks in the name of other gods, must be put to death." VULA 21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus NIV 21 You may say to yourselves, "How can we know when a message has not been spoken by the LORD?" VULA 22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum NIV 22 If what a prophet proclaims in the name of the LORD does not take place or come true, that is a message the LORD has not spoken. That prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.