Parallel Bible results for "deuteronômio 32"

Deuteronômio 32

NVI-PT

NIV

1 “Escutem, ó céus, e eu falarei;ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
1 Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth.
2 Que o meu ensino caia como chuvae as minhas palavras desçam como orvalho,como chuva branda sobre o pasto novo,como garoa sobre tenras plantas.
2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
3 “Proclamarei o nome do SENHOR.Louvem a grandeza do nosso Deus!
3 I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas,e todos os seus caminhos são justos.É Deus fiel, que não comete erros;justo e reto ele é.
4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
5 “Seus filhos têm agido corruptamente para com ele,e não como filhos; que vergonha! São geração corrompida e depravada.
5 They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
6 É assim que retribuem ao SENHOR,povo insensato e ignorante?Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador,que os fez e os formou?
6 Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator,who made you and formed you?
7 “Lembrem-se dos dias do passado;considerem as gerações há muito passadas.Perguntem aos seus pais, e estes contarão a vocês,aos seus líderes, e eles explicarão a vocês.
7 Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança,quando dividiu toda a humanidade,estabeleceu fronteiras para os povosde acordo com o número dos filhos de Israel.
8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
9 Pois o povo preferido do SENHOR é este povo,Jacó é a herança que lhe coube.
9 For the LORD’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
10 “Numa terra deserta ele o encontrou,numa região árida e de ventos uivantes.Ele o protegeu e dele cuidou;guardou-o como a menina dos seus olhos,
10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
11 como a águia que desperta a sua ninhada,paira sobre os seus filhotes,e depois estende as asas para apanhá-los,levando-os sobre elas.
11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
12 O SENHOR sozinho o levou;nenhum deus estrangeiro o ajudou.
12 The LORD alone led him; no foreign god was with him.
13 “Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terrae o alimentou com o fruto dos campos.Ele o nutriu com mel tirado da rocha,e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho,e com cordeiros e bodes cevados;com os melhores carneiros de Basãe com as mais excelentes sementes de trigo.Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
15 “Jesurum engordou e deu pontapés;você engordou, tornou-se pesado e farto de comida.Abandonou o Deus que o feze rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
15 Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros,e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus,a deuses que não conheceram,a deuses que surgiram recentemente,a deuses que os seus antepassados não adoraram.
17 They sacrificed to false gods, which are not God— gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou;vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
19 “O SENHOR viu isso e os rejeitou,porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
20 ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse,‘e verei qual o fim que terão;pois são geração perversa,filhos infiéis.
20 “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus ée irritaram-me com seus ídolos inúteis.Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo;eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira,fogo que queimará até as profundezas do Sheol.Ele devorará a terra e as suas colheitase consumirá os alicerces dos montes.
22 For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
23 “ ‘Amontoarei desgraças sobre elese contra eles gastarei as minhas flechas.
23 “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora,uma peste avassaladora e uma praga mortal;enviarei contra eles dentes de animais selvagens,e veneno de víboras que se arrastam no pó.
24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos;em seus lares reinará o terror.Morrerão moços e moças,crianças e homens já grisalhos.
25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
26 Eu disse que os dispersariae que apagaria da humanidade a lembrança deles.
26 I said I would scatter them and erase their name from human memory,
27 Mas temi a provocação do inimigo,que o adversário entendesse male dissesse: “A nossa mão triunfou;o SENHOR nada fez”.’
27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.’ ”
28 “É uma nação sem juízoe sem discernimento.
28 They are a nation without sense, there is no discernment in them.
29 Quem dera fossem sábiose entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
30 Como poderia um só homem perseguir mil,ou dois porem em fuga dez mil,a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido,a não ser que o SENHOR os tivesse abandonado?
30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha,com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
32 A vinha deles é de Sodomae das lavouras de Gomorra.Suas uvas estão cheias de veneno,e seus cachos, de amargura.
32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes,o veneno mortal das cobras.
33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
34 “ ‘Acaso não guardei isto em segredo?Não o selei em meus tesouros?
34 “Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
35 A mim pertence a vingança e a retribuição.No devido tempo os pés deles escorregarão;o dia da sua desgraça está chegandoe o seu próprio destino se apressa sobre eles’.
35 It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.”
36 “O SENHOR defenderá o seu povoe terá compaixão dos seus servos,quando vir que a força deles se esvaiue que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
36 The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
37 Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses,a rocha em que se refugiaram,
37 He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifíciose beberam o vinho das suas ofertas derramadas?Que eles se levantem para ajudá-los!Que eles ofereçam abrigo a vocês!
38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
39 “ ‘Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo.Não há Deus além de mim.Faço morrer e faço viver,feri e curarei,e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
39 “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro:Juro pelo meu nome que,
40 I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
41 quando eu afiar a minha espada refulgentee a minha mão empunhá-la para julgar,eu me vingarei dos meus adversáriose retribuirei àqueles que me odeiam.
41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue,enquanto a minha espada devorar carne:o sangue dos mortos e dos cativos,as cabeças dos líderes inimigos’.
42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.”
43 “Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele,pois ele vingará o sangue dos seus servos;retribuirá com vingança aos seus adversáriose fará propiciação por sua terra e por seu povo”.
43 Rejoice, you nations, with his people,for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção na presença do povo.
44 Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,
46 disse-lhes: “Guardem no coração todas as palavras que hoje declarei a vocês solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
46 he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão”.
47 They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
48 Naquele mesmo dia, o SENHOR disse a Moisés:
48 On that same day the LORD told Moses,
49 “Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
52 Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.