Parallel Bible results for Galates 4

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Galates 4

LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; NIV 1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. NIV 2 He is subject to guardians and trustees until the time set by his father. LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; NIV 3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world. LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, NIV 4 But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. NIV 5 to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! NIV 6 Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, ""Abba", Father." LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. NIV 7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. LSG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; NIV 8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. LSG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? NIV 9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? LSG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! NIV 10 You are observing special days and months and seasons and years! LSG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. NIV 11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. LSG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. NIV 12 I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. LSG 13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile. NIV 13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. LSG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. NIV 14 Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. LSG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. NIV 15 What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. LSG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? NIV 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? LSG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. NIV 17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you [from us], so that you may be zealous for them. LSG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. NIV 18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. LSG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, NIV 19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, LSG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. NIV 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! LSG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? NIV 21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? LSG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. NIV 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. LSG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. NIV 23 His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. LSG 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - NIV 24 These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. LSG 25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. NIV 25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. LSG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; NIV 26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. LSG 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. NIV 27 For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." LSG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; NIV 28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. LSG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. NIV 29 At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. LSG 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. NIV 30 But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." LSG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. NIV 31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.