Parallel Bible results for Genèse 2

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Genèse 2

LSG 1 Ainsi furent achev?s les cieux et la terre, et toute leur arm?e. NIV 1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. LSG 2 Dieu acheva au septi?me jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septi?me jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite. NIV 2 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. LSG 3 Dieu b?nit le septi?me jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait cr??e en la faisant. NIV 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. LSG 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent cr??s. Lorsque l'?ternel Dieu fit une terre et des cieux, NIV 4 This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens-- LSG 5 aucun arbuste des champs n'?tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'?ternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. NIV 5 and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground, LSG 6 Mais une vapeur s'?leva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. NIV 6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground-- LSG 7 L'?ternel Dieu forma l'homme de la poussi?re de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un ?tre vivant. NIV 7 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. LSG 8 Puis l'?ternel Dieu planta un jardin en ?den, du c?t? de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait form?. NIV 8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. LSG 9 L'?ternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute esp?ce, agr?ables ? voir et bons ? manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. NIV 9 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. LSG 10 Un fleuve sortait d'?den pour arroser le jardin, et de l? il se divisait en quatre bras. NIV 10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. LSG 11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, o? se trouve l'or. NIV 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. LSG 12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. NIV 12 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.) LSG 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. NIV 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. LSG 14 Le nom du troisi?me est Hidd?kel; c'est celui qui coule ? l'orient de l'Assyrie. Le quatri?me fleuve, c'est l'Euphrate. NIV 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. LSG 15 L'?ternel Dieu prit l'homme, et le pla?a dans le jardin d'?den pour le cultiver et pour le garder. NIV 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. LSG 16 L'?ternel Dieu donna cet ordre ? l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; NIV 16 And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; LSG 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour o? tu en mangeras, tu mourras. NIV 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die." LSG 18 L'?ternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable ? lui. NIV 18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." LSG 19 L'?ternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout ?tre vivant port?t le nom que lui donnerait l'homme. NIV 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. LSG 20 Et l'homme donna des noms ? tout le b?tail, aux oiseaux du ciel et ? tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable ? lui. NIV 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found. LSG 21 Alors l'?ternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses c?tes, et referma la chair ? sa place. NIV 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. LSG 22 L'?ternel Dieu forma une femme de la c?te qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. NIV 22 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. LSG 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a ?t? prise de l'homme. NIV 23 The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman, ' for she was taken out of man." LSG 24 C'est pourquoi l'homme quittera son p?re et sa m?re, et s'attachera ? sa femme, et ils deviendront une seule chair. NIV 24 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. LSG 25 L'homme et sa femme ?taient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. NIV 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.