Parallel Bible results for "genèse 11"

Genèse 11

OST

NIV

1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.