Parallel Bible results for "génesis 11"

Génesis 11

RVR

NIV

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.