Parallel Bible results for "luca 22"

Luca 22

GDB

NIV

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
62 And he went outside and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
65 And they said many other insulting things to him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
68 and if I asked you, you would not answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.