Parallel Bible results for "lucas 14"

Lucas 14

RVR

NIV

1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
2 There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
3 Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
5 Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
5 Then he asked them, “If one of you has a childor an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
6 Y no le podían replicar á estas cosas.
6 And they had nothing to say.
7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
8 Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
8 “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
10 Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
13 Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
22 “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
25 Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
26 Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
28 “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
29 Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
29 For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
30 Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
30 saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
31 ¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
31 “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
32 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
33 In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
34 Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.