Parallel Bible results for "lukas 20"

Lukas 20

LUT

NIV

1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
30 The second
31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
32 Finally, the woman died too.
33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.