Parallel Bible results for Markus 15

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Markus 15

LUT 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. NIV 1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. LUT 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. NIV 2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. LUT 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {} NIV 3 The chief priests accused him of many things. LUT 4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! NIV 4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." LUT 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. NIV 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. LUT 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. NIV 6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. LUT 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. NIV 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. LUT 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. NIV 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. LUT 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? NIV 9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, LUT 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. NIV 10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. LUT 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. NIV 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. LUT 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? NIV 12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. LUT 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! NIV 13 "Crucify him!" they shouted. LUT 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! NIV 14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" LUT 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. NIV 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. LUT 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar NIV 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. LUT 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, NIV 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. LUT 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! NIV 18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" LUT 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. NIV 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. LUT 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. NIV 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. LUT 21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. NIV 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. LUT 22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. NIV 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). LUT 23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. NIV 23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. LUT 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. NIV 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. LUT 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. NIV 25 It was the third hour when they crucified him. LUT 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. NIV 26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews. LUT 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. NIV 27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. LUT 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." LUT 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! NIV 29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, LUT 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! NIV 30 come down from the cross and save yourself !" LUT 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. NIV 31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself ! LUT 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. NIV 32 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. LUT 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. NIV 33 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. LUT 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? NIV 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" LUT 35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. NIV 35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." LUT 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. NIV 36 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. LUT 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. NIV 37 With a loud cry, Jesus breathed his last. LUT 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. NIV 38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. LUT 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! NIV 39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" LUT 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, NIV 40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. LUT 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. NIV 41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. LUT 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, NIV 42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, LUT 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. NIV 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. LUT 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. NIV 44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. LUT 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. NIV 45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. LUT 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. NIV 46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. LUT 47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. NIV 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.