Parallel Bible results for "matteo 26"

Matteo 26

RIV

NIV

1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
2 “As you know, the Passover is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
4 and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
5 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
5 “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.”
6 Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
8 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
8 When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
9 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
9 “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
11 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
11 The poor you will always have with you,but you will not always have me.
12 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
13 In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
14 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot—went to the chief priests
15 Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.
16 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
17 Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”
18 Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
19 E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
21 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
22 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”
23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
24 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”
27 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
27 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
28 Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
30 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”
34 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
35 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
35 But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.
36 Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
38 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
39 E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
40 Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
41 Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
43 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
44 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
45 Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
46 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
47 E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
48 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.”
49 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
51 Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
53 Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
54 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?”
55 In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
56 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled.
57 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
58 E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
59 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
60 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
62 E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.
67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
69 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
71 E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
72 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
73 Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
74 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.