Parallel Bible results for Psaume 78

Ostervald (French)

New International Version

Psaume 78

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. NIV 1 O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth. OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, NIV 2 I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old-- OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. NIV 3 what we have heard and known, what our fathers have told us. OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. NIV 4 We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; NIV 5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children, OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; NIV 6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children. OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; NIV 7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands. OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. NIV 8 They would not be like their forefathers-- a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. NIV 9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle; OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. NIV 10 they did not keep God's covenant and refused to live by his law. OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. NIV 11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them. OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. NIV 12 He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan. OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; NIV 13 He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall. OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. NIV 14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night. OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. NIV 15 He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas; OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. NIV 16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers. OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. NIV 17 But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High. OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. NIV 18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved. OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? NIV 19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert? OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? NIV 20 When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; NIV 21 When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel, OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. NIV 22 for they did not believe in God or trust in his deliverance. OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. NIV 23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens; OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. NIV 24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven. OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. NIV 25 Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat. OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. NIV 26 He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power. OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. NIV 27 He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore. OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. NIV 28 He made them come down inside their camp, all around their tents. OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. NIV 29 They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved. OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, NIV 30 But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths, OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. NIV 31 God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel. OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. NIV 32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe. OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. NIV 33 So he ended their days in futility and their years in terror. OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. NIV 34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again. OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. NIV 35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer. OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. NIV 36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues; OST 37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. NIV 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. NIV 38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath. OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. NIV 39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return. OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! NIV 40 How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland! OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; NIV 41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel. OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, NIV 42 They did not remember his power-- the day he redeemed them from the oppressor, OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; NIV 43 the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan. OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; NIV 44 He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams. OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; NIV 45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; NIV 46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust. OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; NIV 47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet. OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; NIV 48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning. OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. NIV 49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility-- a band of destroying angels. OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. NIV 50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague. OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. NIV 51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham. OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. NIV 52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. NIV 53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies. OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. NIV 54 Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken. OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. NIV 55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes. OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. NIV 56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes. OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. NIV 57 Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow. OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. NIV 58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols. OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. NIV 59 When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely. OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. NIV 60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men. OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. NIV 61 He sent [the ark of] his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy. OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. NIV 62 He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance. OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. NIV 63 Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs; OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. NIV 64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep. OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. NIV 65 Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine. OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. NIV 66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame. OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. NIV 67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim; OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. NIV 68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved. OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. NIV 69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever. OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. NIV 70 He chose David his servant and took him from the sheep pens; OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. NIV 71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance. OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. NIV 72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.