Parallel Bible results for "psaume 89"

Psaume 89

LSG

NIV

1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
1 I will sing of the LORD’s great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.
2 Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
2 I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
3 J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
3 You said, “I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
4 J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
4 ‘I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.’ ”
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
5 The heavens praise your wonders, LORD, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.
6 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
6 For who in the skies above can compare with the LORD? Who is like the LORD among the heavenly beings?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
7 In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
8 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
8 Who is like you, LORD God Almighty? You, LORD, are mighty, and your faithfulness surrounds you.
9 Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
9 You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
10 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
10 You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
11 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
11 The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.
12 Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
12 You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.
13 Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
13 Your arm is endowed with power; your hand is strong, your right hand exalted.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
14 Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.
15 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
15 Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, LORD.
16 Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
16 They rejoice in your name all day long; they celebrate your righteousness.
17 Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
17 For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
18 Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
18 Indeed, our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel.
19 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
19 Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: “I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
20 I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.
21 Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
21 My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.
22 L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
22 The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
23 J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
23 I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
24 My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
25 Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
25 I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
26 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
26 He will call out to me, ‘You are my Father, my God, the Rock my Savior.’
27 Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
27 And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
28 Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
28 I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
29 Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
30 Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
30 “If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
31 S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
31 if they violate my decrees and fail to keep my commands,
32 Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
32 I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
33 but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
34 Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
34 I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
35 Once for all, I have sworn by my holiness— and I will not lie to David—
36 Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
36 that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
37 Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
37 it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.”
38 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
38 But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
39 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
39 You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
40 You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
41 All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
42 You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
43 Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
44 Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
44 You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.
46 Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
46 How long, LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
47 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
47 Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all humanity!
48 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
48 Who can live and not see death, or who can escape the power of the grave?
49 Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
49 Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
50 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
50 Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
51 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
51 the taunts with which your enemies, LORD, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.
52 Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
52 Praise be to the LORD forever! Amen and Amen.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.