Parallel Bible results for Romains 15

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Romains 15

LSG 1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. NIV 1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. LSG 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. NIV 2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. LSG 3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. NIV 3 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." LSG 4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. NIV 4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. LSG 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, NIV 5 May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, LSG 6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. NIV 6 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. LSG 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. NIV 7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. LSG 8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, NIV 8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs LSG 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. NIV 9 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." LSG 10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! NIV 10 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people." LSG 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! NIV 11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples." LSG 12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. NIV 12 And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." LSG 13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit! NIV 13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. LSG 14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. NIV 14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. LSG 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite NIV 15 I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me LSG 16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. NIV 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. LSG 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. NIV 17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. LSG 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, NIV 18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done-- LSG 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ. NIV 19 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. LSG 20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, NIV 20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. LSG 21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. NIV 21 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." LSG 22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. NIV 22 This is why I have often been hindered from coming to you. LSG 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, NIV 23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, LSG 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. NIV 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. LSG 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. NIV 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. LSG 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. NIV 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. LSG 27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. NIV 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. LSG 28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. NIV 28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. LSG 29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. NIV 29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. LSG 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, NIV 30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. LSG 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, NIV 31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there, LSG 32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. NIV 32 so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. LSG 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! NIV 33 The God of peace be with you all. Amen.