Parallel Bible results for Römer 8:22-32

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Römer 8:22-32

LUT 22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar. NIV 22 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. LUT 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. NIV 23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. LUT 24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht? NIV 24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? LUT 25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld. NIV 25 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. LUT 26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. NIV 26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. LUT 27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt. NIV 27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will. LUT 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. NIV 28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. LUT 29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern. NIV 29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. LUT 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht. NIV 30 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. LUT 31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? NIV 31 What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? LUT 32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? NIV 32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?