Compare Translations for 1 Samuel 3:2

2 One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his room.
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
2 One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad - he could hardly see).
2 It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),
2 One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
2 And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
2 One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;
2 Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),
2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
2 And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
2 Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien),
2 One day Eli, whose eyes had grown so weak he was unable to see, was lying down in his room.
2 One day Eli, whose eyes had grown so weak he was unable to see, was lying down in his room.
2 Once, during that period, 'Eli had gone to bed - his eyes had begun to grow dim, so that it was hard for him to see.
2 And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen-
2 One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;
2 One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;
2 One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.
2 It happened at that time, when `Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, porque no podía ver
2 And it came to pass one day when Eli was lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;
2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see ;
2 {And then} one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun [to grow] weak so that he was not able to see)
2 En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
2 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
2 Eli's eyes were so weak he was almost blind. One night he was lying in bed.
2 One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn't see very well.
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;
2 Una noche, Elí, que para entonces estaba casi ciego, ya se había acostado.
2 Elí ya se estaba quedando ciego. Un día, mientras él descansaba en su habitación,
2 Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão fracos que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.
2 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
2 And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place;
2 At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place;
2 Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver,
2 En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),
2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to wax dim so that he could not see,
2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to wax dim so that he could not see,
2 factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
2 factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
2 And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to grow dim, [that] he could not see;
2 It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
2 Therefore it was done in a day, Eli lay in his bed, and his eyes dimmed, and he might not see; (And so it was done one night, when Eli lay on his bed, and his eyes had dimmed, and he could not see;)
2 And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.

1 Samuel 3:2 Commentaries