撒母耳記下 18:11

11 約 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。

撒母耳記下 18:11 Meaning and Commentary

2 Samuel 18:11

And Joab said unto the man that told him
That gave the above account of him:

and, behold, thou sawest [him];
in reality; or, "didst thou see him?" is it a fact?

and why didst thou not smite him there to the ground;
kill him on the spot, that he might have dropped from the tree to the ground:

and I would have given thee ten [shekels] of silver;
on the news of it, for doing it, which was near twenty four shillings of our money; Josephus says F9 fifty shekels; the Arabic version has it ten thousand talents of silver, too great a sum by far:

and a girdle?
which was a mark of great honour, and a token of a commission under him, and of investing: him with a military office; see ( 1 Samuel 18:4 ) ; it used to be given as an honorary reward to soldiers that behaved well, as on the contrary it was reckoned a reproach to be ungirt, or the girdle to be taken away F11.


FOOTNOTES:

F9 Ut supra. (Antiqu. l. 7. c. 10. sect. 2.)
F11 Vide Lydium de re militare, l. 3. c. 6.

撒母耳記下 18:11 In-Context

9 押 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 。 押 沙 龍 騎 著 騾 子 , 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 , 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 , 就 懸 掛 起 來 , 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 。
10 有 個 人 看 見 , 就 告 訴 約 押 說 : 我 看 見 押 沙 龍 掛 在 橡 樹 上 了 。
11 約 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。
12 那 人 對 約 押 說 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 銀 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 兒 子 ; 因 為 我 們 聽 見 王 囑 咐 你 和 亞 比 篩 並 以 太 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龍 。
13 我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 )
Public Domain