Mǎtaìfúyīn 21:15

15 Jìsīzhǎng hé Wénshì , kànjian Yēsū suǒ xíng de qí shì , yòu jiàn xiǎo háizi zaì diàn lǐ hǎn zhe shuō , Hésǎnnà guīyú Dàwèi de zǐsūn . jiù shén nǎonù ,

Mǎtaìfúyīn 21:15 Meaning and Commentary

Matthew 21:15

And when the chief priests and Scribes
The inveterate enemies of Christ; who upon hearing the shouts of the people at Christ's entrance into the city, and passage through it to the temple; and understanding that it was Jesus of Nazareth that was come thither, they came also to awe the people, and pick up what they could against him: who, when they

saw the wonderful things that he did;
as the overturning the tables of the money changers, and the seats of those that sold doves, without any opposition, when these traders were so many, and in great power, and he a single person, and unarmed; and that the blind received their sight, and the lame were cured,

and the children crying in the temple;
who came from the various parts of the city, with their parents, to see the sight; who, when the multitude had done, they began the same ditty:

and saying, Hosanna to the son of David;
proclaiming Jesus to be the Messiah, and ascribing praise and glory to him, and wishing him all happiness and prosperity: the form they had taken up from the people, and might be encouraged by their parents; and which they pronounced without fear of the high priests, and Scribes, being disposed, directed, and overruled hereunto by the providence of God. It was indeed no unusual thing for children to sing the "Hosanna" at the feast of tabernacles; for, according to the Jewish canons F11,

``a child that knew how to shake, was obliged to carry the "Lulab",''

or bundle of myrtle, and willow boughs, and palm tree branches, at the shaking of which "Hosanna" was said: but that they should cry "Hosanna" to Jesus, as David's son was very extraordinary, and what the high priests, and Scribes, took notice of with great resentment:

they were sore displeased;
at the children, that so said, at their parents that suffered them, and especially at Christ, who did not forbid them. The Persic version renders it, "it displeased the priests"; the Arabic reads, "they murmured"; and the Ethiopic has it, "it was not pleasant to them".


FOOTNOTES:

F11 T. Bab. Succa, fol. 42. 1. Erachin, fol. 2. 2. Maimon. Hilch. Lulab, c. 7. sect. 19.

Mǎtaìfúyīn 21:15 In-Context

13 Duì tāmen shuō , jìng shǎng jì zhe shuō , wǒde diàn bì chēngwèi dǎogào de diàn . nǐmen dào shǐ tā chéngwéi zéi wō le .
14 Zaì diàn lǐ yǒu xiāzi quèzi , dào Yēsū gēnqián . tā jiù zhì hǎo le tāmen .
15 Jìsīzhǎng hé Wénshì , kànjian Yēsū suǒ xíng de qí shì , yòu jiàn xiǎo háizi zaì diàn lǐ hǎn zhe shuō , Hésǎnnà guīyú Dàwèi de zǐsūn . jiù shén nǎonù ,
16 Duì tā shuō , zhèxie rén suǒ shuō de , nǐ tīngjian le ma . Yēsū shuō , shì de jìng shang shuō , nǐ cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng , wánquán le zànmĕi de huà . nǐmen méiyǒu niàn guò ma .
17 Yúshì líkāi tāmen chū chéng dào Bódàní qù , zaì nàli zhù sù .
Public Domain