Qǐshìlù 9

1 Dì wǔ wèi tiānshǐ chuīhào , wǒ jiù kànjian yī gè xīng cóng tiān luò dào dì shàng . yǒu wúdǐkēng de yàoshi cìgĕi tā .
2 Tā kāi le wúdǐkēng , biàn yǒu yān cóng kēng lǐ wàng shàng mào , hǎoxiàng dà huǒlú de yān . rìtou hé tiānkōng , dōu yīn zhè yān hūn àn le .
3 Yǒu huángchóng cóng yān zhōng chūlai fēi dào dì shàng . yǒu nénglì cìgĕi tāmen , hǎoxiàng dì shàng xiēzi de nénglì yíyàng .
4 Bìngqiĕ fēnfu tāmen shuō , bùkĕ shānghaì dì shàng de cǎo , hé gèyàng qīng wù , bìng yīqiè shùmù , wéidú yào shānghaì é shàng méiyǒu shén yìn jì de rén .
5 Dàn bù xǔ huángchóng haì sǐ tāmen , zhǐ jiào tāmen shòu tòngkǔ wǔ gè yuè . zhè tòngkǔ jiù xiàng xiēzi shì rén de tòngkǔ yíyàng .
6 Zaì nàxiē rìzi , rén yào qiú sǐ , jué bùdé sǐ . yuànyì sǐ , sǐ què yuǎn bì tāmen .
7 Huángchóng de xíngzhuàng , hǎoxiàng yùbeì chū zhàn de mǎ yíyàng , tóu shàng daì de hǎoxiàng jīn guānmiǎn , liǎnmiàn hǎoxiàng nánrén de liǎnmiàn .
8 Tóufa xiàng nǚrén de tóufa , yá chǐ xiàng shīzi de yá chǐ .
9 Xiōng qián yǒu jiǎ , hǎoxiàng tiĕ jiǎ . tāmen chìbǎng de shēngyīn , hǎoxiàng xǔduō chē mǎ bēnpǎo shàng zhèn de shēngyīn .
10 Yǒu wĕiba xiàng xiēzi . wĕiba shàng de dú gōu néng shāng rén wǔ gè yuè .
11 Yǒu wúdǐkēng de shǐzhĕ zuò tāmende wáng . àn zhe Xībóláihuà , míng jiào Yàbādùn , Xīlà huà , míng jiào yà bō lún .
12 Dì yíyàng zāihuò guò qù , hái yǒu liǎngyàng zāihuò yào lái .
13 Dì liù wèi tiānshǐ chuīhào , wǒ jiù tīngjian yǒu shēngyīn , cóng shén miànqián jīn tán de sì jiǎo chūlai ,
14 Fēnfu nà chuīhào de dì liù wèi tiānshǐ , shuō , bǎ nà kúnbǎng zaì Bólā dà hé de sì gè shǐzhĕ shìfàng le .
15 Nà sì gè shǐzhĕ jiù beì shìfàng . tāmen yuán shì yùbeì hǎo le , dào mǒu nián mǒu yuè mǒu rì mǒu shí , yào shārén de sān fèn zhīyī .
16 Mǎ jūn yǒu èr wàn wàn . tāmende shùmù wǒ tīngjian le .
17 Wǒ zaì yìxiàng zhòng kànjian nàxiē mǎ hé qí mǎ de , qí mǎ de xiōng qián yǒu jiǎ rú huǒ , yǔ zǐ mǎnǎo , bìng liúhuáng . mǎ de tóu hǎoxiàng shīzitóu , yǒu huǒ , yǒu yān , yǒu liúhuáng , cóng mǎ de kǒu zhòng chūlai .
18 Kǒu zhōng suǒ chūlai de huǒ , yǔ yān , bìng liúhuáng , zhè sān yàng zāi shā le rén de sān fēn zhīyī .
19 Zhè mǎ de nénglì , shì zaì kǒu lǐ , hé wĕiba shàng . yīn zhè wĕiba xiàng shé , bìngqiĕ yǒu tóu yòng yǐ haì rén .
20 Qíyú wèicéng beì zhè zāi suǒ shā de rén , réngjiù bù huǐgǎi zìjǐ shǒu suǒ zuò de , háishì qù baì guǐ mó , hé nàxiē bùnéng kàn , bùnéng tīng , bùnéng zǒu , jīn , yín , tóng , mù , shí , de ǒuxiàng .
21 Yòu bù huǐgǎi tāmen nàxiē xiōngshā , xiéshù , jiānyín , tōuqiè de shì .

Qǐshìlù 9 Commentary

Chapter 9

The fifth trumpet is followed by a representation of another star as falling from heaven and opening the bottomless pit, out of which come swarms of locusts. (1-12) The sixth trumpet is followed by the loosing of four angels bound in the great river Euphrates. (13-21)

Verses 1-12 Upon sounding the fifth trumpet, a star fell from heaven to the earth. Having ceased to be a minister of Christ, he who is represented by this star becomes the minister of the devil; and lets loose the powers of hell against the churches of Christ. On the opening of the bottomless pit, there arose a great smoke. The devil carries on his designs by blinding the eyes of men, by putting out light and knowledge, and promoting ignorance and error. Out of this smoke there came a swarm of locusts, emblems of the devil's agents, who promote superstition, idolatry, error, and cruelty. The trees and the grass, the true believers, whether young or more advanced, should be untouched. But a secret poison and infection in the soul, should rob many others of purity, and afterwards of peace. The locusts had no power to hurt those who had the seal of God. God's all-powerful, distinguishing grace will keep his people from total and final apostacy. The power is limited to a short season; but it would be very sharp. In such events the faithful share the common calamity, but from the pestilence of error they might and would be safe. We collect from Scripture, that such ( 1 Corinthians. 11:19 ) early writers plainly refer this to the first great host of corrupters who overspread the Christian church.

Verses 13-21 The sixth angel sounded, and here the power of the Turks seems the subject. Their time is limited. They not only slew in war, but brought a poisonous and ruinous religion. The antichristian generation repented not under these dreadful judgments. From this sixth trumpet learn that God can make one enemy of the church a scourge and a plague to another. The idolatry in the remains of the eastern church and elsewhere, and the sins of professed Christians, render this prophecy and its fulfilment more wonderful. And the attentive reader of Scripture and history, may find his faith and hope strengthened by events, which in other respects fill his heart with anguish and his eyes with tears, while he sees that men who escape these plagues, repent not of their evil works, but go on with idolatries, wickedness, and cruelty, till wrath comes upon them to the utmost.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO REVELATION 9

This chapter gives an account of the blowing of the fifth and sixth trumpets, and of the effects following upon them. The fifth angel blows his trumpet, and a star falls; the key of the bottomless pit is given to him, which being opened by it, out of it comes smoke to the darkening of the sun and air, and out of the smoke locusts, who have power like scorpions, Re 9:1-3; whose power is restrained from using it to the hurt of the grass, or any green thing or tree, only of those who had not the seal of God in their foreheads; but are permitted, though not to kill men, yet to torment them five months, which is worse than death unto them, Re 9:4-6. The shapes of these locusts, which are said to be like horses, are described by their heads, faces, hair, teeth, breastplates, wings, and tails, and are said to have a king over them, whose name is mentioned, Re 9:7-11. The blowing of this trumpet brings on one of the woes mentioned in Re 8:13, and the two other follow, Re 9:12. The sixth angel blows his trumpet, and a voice is heard from the horns of the altar, directed to the said angel, ordering him to loose four angels bound in the great river Euphrates, where they were prepared, for a determinate time, to slay the third part of men, and they were loosed accordingly, Re 9:13-15. The number of the army, under these angels, is given, Re 9:16, and the horses and horsemen are described; the riders by their breastplates of fire, jacinth, and brimstone; their horses' heads as heads of lions, fire, smoke, and brimstone, issuing out of their mouths, by which the third part of men are killed, Re 9:17,18. The reason of this slaughter is, because they had power both in their mouth and tails, which latter were like serpents, and had heads, with which they did mischief, Re 9:19; and yet such who were not killed by these plagues, but escaped, did not repent of their idolatry, murders, sorceries, fornication, and theft, Re 9:20,21.

Qǐshìlù 9 Commentaries

Public Domain