Shīpiān 22:17

17 Wǒde gútou , wǒ dōu néng shǔ guo . tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ .

Shīpiān 22:17 Meaning and Commentary

Psalms 22:17

I may tell all my bones
For what with the stretching out of his body on the cross, when it was fastened to it as it lay on the ground, and with the jolt of the cross when, being reared up, it was fixed in the ground, and with the weight of the body hanging upon it, all his bones were disjointed and started out; so that, could he have seen them, he might have told them, as they might be told by the spectators who were around him; and so the Septuagint, Vulgate Latin, Arabic, and Ethiopic versions render it, "they have numbered all my bones"; that is, they might have done if: the Targum is, "I will number all the scars of my members", made by the blows, scourges, and wounds he received;

they look [and] stare upon me;
meaning not his bones, but his enemies; which may be understood either by way of contempt, as many Jewish interpreters explain it: so the Scribes and elders of the people, and the people themselves, looked and stared at him on the cross, and mocked at him, and insulted him; or by way of rejoicing, saying, "Aha, aha, our eye hath seen", namely, what they desired and wished for, ( Psalms 35:21 ) ; a sight as was enough to have moved an heart of stone made no impression on them; they had no sympathy with him, no compassion on him, but rejoiced at his misery: this staring agrees with their character as dogs.

Shīpiān 22:17 In-Context

15 Wǒde jīng lì kū gān , rútóng wà piān . wǒde shétou tiē zaì wǒ yá chuáng shang . nǐ jiāng wǒ ānzhì zaì sǐdì de chéntǔ zhōng .
16 Quǎn leì wéi zhaó wǒ . è dǎng huánrǎo wǒ . tāmen zhā le wǒde shǒu , wǒde jiǎo .
17 Wǒde gútou , wǒ dōu néng shǔ guo . tāmen dèng zhe yǎn kàn wǒ .
18 Tāmen fēn wǒde waìyī , wèi wǒde lǐ yǐ niānjiū .
19 Yēhéhuá a , qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ . wǒde jiù zhǔ a , qiú nǐ kuaì lái bāngzhu wǒ .
Public Domain