Yuēbó 24:9

9 Yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎngduó gūér , qiáng qǔ qióngrén de yīfu wèi dāng tóu .

Yuēbó 24:9 Meaning and Commentary

Job 24:9

They pluck the fatherless from the breast
Either on purpose to starve it, which must be extremely barbarous; or to sell it to be brought up a slave; or by obliging the mother to wean it before the due time, that she might be the better able to do work for them they obliged her to. Mr. Broughton renders the words, "of mischievousness they rob the fatherless"; that is, through the greatness of the mischief they do, as Ben Gersom interprets it; or through the exceeding mischievous disposition they are of; of which this is a flagrant instance; or

``they rob the fatherless of what remains for him after spoiling F14,''

or devastation, through the plunder of his father's substance now dead, which was exceeding cruel:

and take a pledge of the poor;
either the poor himself, or his poor fatherless children, see ( 2 Kings 4:1 ) ; or what is "upon the poor" F15, as it may be rendered; that is, his raiment, which was commonly taken for a pledge; and, by a law afterwards established in Israel, was obliged to be restored before sunset, that he might have a covering to sleep in, ( Exodus 22:26 Exodus 22:27 ) ; (See Gill on Job 22:6).


FOOTNOTES:

F14 (dvm) "per devastationem", some in Munster; "post vastationem", Tigurine version; so Nachmanides & Bar Tzemach.
F15 (yne le) "super inopem", Cocceius, Schultens; so Ben Gersom.

Yuēbó 24:9 In-Context

7 Zhōng yè chì shēn wú yǐ , tiānqì Hánlĕng haó wú zhēgaì ,
8 Zaì shān shang beì dà yǔ lín shī , yīn méiyǒu bì shēn zhī chù jiù āijìn pánshí .
9 Yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎngduó gūér , qiáng qǔ qióngrén de yīfu wèi dāng tóu .
10 Shǐ rén chì shēn wú yǐ , dàochù liú xíng , qiĕ yīn jīè gāng tái hé kún ,
11 Zaì nàxiē rén de wéi qiáng neì zào yóu , zhà jiǔ , zìjǐ huánkǒu kĕ .
Public Domain