路加福音 14:18

18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。

路加福音 14:18 Meaning and Commentary

Luke 14:18

And they all with one consent began to make excuse
Or, "they all together", as the Vulgate Latin version, (txab) , "in one", or "at once": in ( Jeremiah 10:8 ) rendered "altogether"; and so the Ethiopic version, which adds, "with one voice": but their words and language were not the same: their excuses are differently expressed. Some render (apo miav) , "from one hour": or the selfsame hour; immediately, directly, as soon as ever they were bidden, they began to frame excuses; they at once agreed, as by common consent, to excuse themselves from coming.

The first said unto him, I have bought a piece of ground, or a
field, and I must needs go and see it:
he ought to have seen it before he bought it; and however, it was a very improper time, at evening, at supper time, as this was, to go and see a piece of ground; and at least it might have been put off till next morning; so that it was a mere excuse indeed.

I pray thee have me excused:
coming to the supper: these were the principal men among the Jews, the Pharisees and rulers among the people; who were rich and covetous, worldly men; seeking their own worldly advantage more than their spiritual and eternal welfare, or the interest of God and religion.

路加福音 14:18 In-Context

16 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。
17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。
18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。
19 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。
20 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
Public Domain