路加福音 5:3

3 有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。

路加福音 5:3 Meaning and Commentary

Luke 5:3

And he entered into one of the ships, which was Simon's,
&c.] Simon Peter's, and Andrew his brother's, who were both together at this time, though the last is not here mentioned:

and prayed him that he would thrust out a little from the land:
as Simon was the owner of the vessel, Christ desired him; he asked the favour of him to put off a little way from shore; though the Arabic and Ethiopic versions render it, "he commanded him", being his Lord and master: To which the Syriac and Persic versions agree; only they make the orders to be given not to Simon singly, but to others, to all in the boat; the former rendering it, and he said, or ordered, that they should carry him a little way from the dry land to the waters; and the latter thus, and said, carry ye the ship from dry land a little into the sea. And which adds, agreeable to the sense enough, though it is not in the text, "when they had executed his command": had done as he entreated, or ordered, and put off the vessel a little way from the shore:

he sat down and taught the people out of the ship;
for the boat was not carried neither out of sight, nor beyond the hearing of the people: this method Christ took at another time, and that for conveniency, as now; see ( Matthew 13:1-3 ) and whereas he sat while he taught, this was according to the then custom of the times with the Jews; (See Gill on Matthew 5:1).

路加福音 5:3 In-Context

1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。
2 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。
3 有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。
4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。
5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。
Public Domain