诗篇 78:26

26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。

诗篇 78:26 Meaning and Commentary

Psalms 78:26

He caused an east wind to blow in the heavens
In the airy heaven: or "he caused it to go" F6; to go forth out of its place, out of the repositories and treasures of it, from whence he brings the wind, ( Psalms 130:7 ) the winds are under the power and government of God, they are his servants that obey him; he says to one, Go, and it goes; and to another, Come, and it comes; stormy wind fulfils his word of command, and obeys its Creator:

and by his power he brought in the south wind;
into the heavens, into the air, as before, and with it he brought the quails; and which made his power to appear the greater, since they do not fly with the south wind, which is too moist and heavy for them, as naturalists observe {g}; it looks as if first one wind blew, and then another was used for the bringing of them from the place where they were; perhaps about the Red sea, where they are said to have been in great numbers; and that the east wind brought them to a certain point, and then the south wind blew to bring them into the camp of Israel, where, by the moistness of it, they fell; hence fowlers, as the above naturalists relate, observe the south wind, in order to take them; though it may be that only one wind is intended, namely, the southeast wind; and so Aben Ezra, Kimchi, and Ben Melech, understand it.


FOOTNOTES:

F6 (eoy) "fecit proficisci", Pagninus, Montanus, Gejerus.
F7 Aristot. de Hist. Animal. l. 8. c. 12. Plin. Hist. l. 10. c. 23.

诗篇 78:26 In-Context

24 降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。
25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。
26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。
27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,
28 落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。
Public Domain