士师记 1:24

24 窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。

士师记 1:24 Meaning and Commentary

Judges 1:24

And the spies saw a man come forth out of the city
Or "the keepers" F18; those that were sent to watch, and observe, and get what intelligence they could of the city, and the way into it:

and they said unto him, show us, we pray, thee, the entrance into the
city;
not the gate or gates of it, which no doubt were visible enough, but some private way into it; the Jews, as before observed, think the entrance was by the way of a cave, or some hidden passage, of which Jarchi and Kimchi make mention:

and we will show thee mercy;
give him a reward for it, or spare him and his family when the city came into their hands.


FOOTNOTES:

F18 (Myrmvh) "custodes", Pagninus, Montanus; "observatores", Vatablus, Drusius, Junius & Tremellius, Piscator.

士师记 1:24 In-Context

22 约 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 华 与 他 们 同 在 。
23 约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。
24 窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。
25 那 人 将 进 城 的 路 指 示 他 们 , 他 们 就 用 刀 击 杀 了 城 中 的 居 民 , 但 将 那 人 和 他 全 家 放 去 。
26 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 筑 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 还 叫 这 名 。
Public Domain