耶利米哀歌 5:22

22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

耶利米哀歌 5:22 Meaning and Commentary

Lamentations 5:22

But thou hast utterly rejected us
That looks as if they had no hope, and were in despair of having their petitions granted; since God had entirely rejected them from being his people, and would never more have mercy on them; but the words may be rendered, "though thou hast in rejecting rejected us" F5; or else, "unless thou hast utterly rejected us" F6; or rather by an interrogation, "for wilt thou utterly reject", or "despise us?" F7 surely thou wilt not; such is thy grace and goodness: thou art very wroth against us;
thou hast been, and still continuest to be: or, "wilt thou be exceeding wroth against us?" F8 or continue thy wrath to extremity, and for ever? thou wait not; it is not consistent with, thy mercy and grace, truth and faithfulness; and so it is an argument of faith in prayer, and not an expression of despondency; though the Jews, because they would not have the book end in what is sorrowful and distressing, repeat the foregoing verse; and the like method they take at the end of Ecclesiastes, and the prophecies of Isaiah and Malachi, as Jarchi observes.


FOOTNOTES:

F5 (wntoam oam Ma yk) "quamvis detestatione detestatus es nos", Targ.
F6 "Nisi forte repudiando repudiasti nos", Calvin.
F7 "Nam an omnino sperneres nos?" Junius & Tremellius.
F8 (dam-de wnyle tpuq) "effervesceres contra nos admodum?" Junius & Tremellius.

耶利米哀歌 5:22 In-Context

20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?
21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。
22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?
Public Domain