Compare Translations for Daniel 10:20

20 He said, "Do you know why I've come to you? I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I leave, the prince of Greece will come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
20 "He said, 'Do you know why I've come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive.
20 Then he said, "Do you understand why I came to you? But I shall now return to fight against the prince of Persia; so I am going forth, and behold, the prince of Greece is about to come.
20 So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
20 He replied, “Do you know why I have come? Soon I must return to fight against the spirit prince of the kingdom of Persia, and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I must return to fight against the prince of Persia, and when I am through with him, the prince of Greece will come.
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
20 Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
20 Entonces él dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Ahora vuelvo para luchar contra el príncipe de Persia, y cuando yo termine, he aquí, el príncipe de Grecia vendrá.
20 Then he said: “Do you know why I have come to you? Now I must go back to fight the leader of Persia. As I leave, the leader of Greece will come!
20 Then he said: “Do you know why I have come to you? Now I must go back to fight the leader of Persia. As I leave, the leader of Greece will come!
20 Then he said, "Do you know why I came to you? Although now I must return to fight the prince of Persia; and when I leave, the prince of Greece will come;
20 And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece shall come.
20 Da sprach er: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zurückkehren, um mit dem Fürsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen.
20 He said, "Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.
20 He said, "Do you know why I came to you? It is to reveal to you what is written in the Book of Truth. Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. After that the guardian angel of Greece will appear. There is no one to help me except Michael, Israel's guardian angel.
20 He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Paras. When I go forth, behold, the prince of Yavan shall come.
20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Porque luego tengo que volver para pelear con el príncipe de Persia; y al salir yo, luego viene el príncipe de Grecia
20 Then said he, Knowest thou why I have come unto thee? Because now I must return to fight with the prince of the Persians; and when I am gone forth, next the prince of Grecia shall come.
20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth , lo, the prince of Grecia shall come .
20 Then he asked, "Do you know why I have come to you? And now I return to fight against the prince of Persia and I [myself] [am] going, and look, [the] prince of Javan will come.
20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
20 Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Perserland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen.
20 And he said, Knowest thou, wherefore I am come to thee? and now I will return to fight with the prince of the Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came.
20 Then he said, "Daniel, do you know why I have come to you? Soon I must go back to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come,
20 So he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia. When I go, the prince of Greece will come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I must return to fight against the prince of Persia, and when I am through with him, the prince of Greece will come.
20 —¿Sabes por qué he venido? —respondió él—. Pronto debo regresar a luchar contra el espíritu príncipe del reino de Persia y después de eso vendrá el espíritu príncipe del reino de Grecia.
20 Y me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque debo volver a pelear contra el príncipe de Persia. Y cuando termine de luchar con él, hará su aparición el príncipe de Grecia.
20 Então ele me disse: “Você sabe por que vim? Tenho que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
20 Then said he, Knowest thou why I have come unto thee? And now I shall return to fight against the Sar Paras (Prince of Persia); and when I am gone forth, hinei! The Sar Yavan (Prince of Greece) comes.
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.
20 And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I am through with him, lo, the prince of Greece will come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I am through with him, lo, the prince of Greece will come.
20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido á ti? Porque luego tengo de volver para pelear con el príncipe de los Persas; y en saliendo yo, luego viene el príncipe de Grecia.
20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Porque luego tengo que volver para pelear con el príncipe de Persia; y al salir yo, luego viene el príncipe de Grecia.
20 Toen zeide Hij: Weet gij, waarom dat Ik tot u gekomen ben? Doch nu zal Ik wederkeren om te strijden tegen den vorst der Perzen; en als Ik zal uitgegaan zijn, ziet, zo zal de vorst van Griekenland komen.
20 Then said he, "Knowest thou why I come unto thee? And now will I return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, lo, the prince of Greece shall come.
20 Then said he, "Knowest thou why I come unto thee? And now will I return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, lo, the prince of Greece shall come.
20 Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.
20 Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.
20 Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
20 Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold, the prince of Greece shall come.
20 And he said, Whether thou knowest not, why I came to thee? And now I shall turn again, to fight against the prince of Persians. For when I went out, the prince of Greeks appeared coming. (And he said, Knowest thou not, why I came to thee? And now I must return, to fight against the angel of Persia. And after I have gone out, the angel of Greece shall soon appear/And now I must return, to fight against the prince of Persia. And after I have gone out, the prince of Greece shall soon appear.)
20 And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come;

Daniel 10:20 Commentaries