5
"Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up! Gorge yourself on flesh.'
5
And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, âArise, devour much flesh. â
5
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
5
"Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, 'Attack! Devour! Fill your belly!'
5
"And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and thus they said to it, 'Arise, devour much meat!'
5
âAnd there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, âGet up and eat your fill of flesh!â
5
And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: 'Arise, devour much flesh!'
5
Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, âGet up! Devour the flesh of many people!â
5
Another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, had three tusks in its mouth among its teeth and was told, "Arise, devour many bodies!"
5
Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca trĂȘs costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
5
And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
5
And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh.
5
Y he aquĂ, otra segunda bestia, semejante a un oso, estaba levantada de un costado, y en su boca, entre sus dientes, tenĂa tres costillas; y le dijeron asĂ: "LevĂĄntate, y devora mucha carne."
5
Suddenly another beast appeared, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told, âGet up and gorge yourself on flesh!â
5
Then I saw another beast, a second one, like a bear. It was raised on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth. It was told: "Get up! Devour much flesh!"
5
Then I saw another beast, a second one, like a bear. It was raised on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth. It was told: "Get up! Devour much flesh!"
5
Then there was another animal, a second one, like a bear. It raised itself up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up, and gorge yourself with flesh!'
5
And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and [it had] three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh.
5
Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem BĂ€ren; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen ZĂ€hnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friĂ viel Fleisch! -
5
The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It was holding three ribs between its teeth, and a voice said to it, "Go on, eat as much meat as you can!"
5
The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It was holding three ribs between its teeth, and a voice said to it, "Go on, eat as much meat as you can!"
5
I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised on one side and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, "Get up, and eat as much meat as you want."
5
Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.
5
Y he aquĂ otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenĂa tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho asĂ: LevĂĄntate, devora mucha carne
5
And behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and it had three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh.
5
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise , devour much flesh.
5
And look, another beast, a second one, looking like a bear. And it was raised up on one side and three tusks [were] in its mouth between its teeth, and so {it was told}, "Arise, eat much flesh!"
5
Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem BĂ€ren und stand auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen ZĂ€hnen drei groĂe, lange ZĂ€hne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friĂ viel Fleisch!
5
And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh.
5
Then I saw a second animal before me that looked like a bear. It was raised up on one of its sides and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat all the meat you want!'
5
"I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, 'Get up! Eat meat until you are full!'
5
Another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, had three tusks in its mouth among its teeth and was told, "Arise, devour many bodies!"
5
Luego vi a una segunda bestia que se parecĂa a un oso. Se levantĂł sobre uno de sus costados y llevaba tres costillas entre los dientes; y oĂ una voz que le decĂa: «¥LevĂĄntate! ÂĄDevora la carne de mucha gente!».
5
»La segunda bestia que vi se parecĂa a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenĂa tres costillas. A esta bestia se le dijo: âÂĄLevĂĄntate y come carne hasta que te hartes!â
5
âA seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparĂȘncia de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha trĂȘs costelas. Foi-lhe dito: âLevante-se e coma quanta carne puder!â
5
And hinei another beast, a second, like a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it, Arise, devour much basar (flesh).
5
And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh.
5
And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side; it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, 'Arise, devour much flesh.'
5
And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side; it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, 'Arise, devour much flesh.'
5
Y he aquĂ otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenĂa tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho asĂ: LevĂĄntate, devora mucha carne.
5
Daarna, ziet, het andere dier, het tweede, was gelijk een beer, en stelde zich aan de ene zijde, en het had drie ribben in zijn muil tussen zijn tanden; en men zeide aldus tot hetzelve: Sta op, eet veel vlees.
5
And behold, another beast, a second, like unto a bear. And it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it; and they said thus unto it, `Arise, devour much flesh.'
5
And behold, another beast, a second, like unto a bear. And it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it; and they said thus unto it, `Arise, devour much flesh.'
5
Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore eius, et in dentibus eius, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.
5
Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore eius, et in dentibus eius, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.
5
And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.
5
Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.
5
And lo! another beast, like a bear in part, stood, and three orders were in the mouth thereof, and three princes in the teeth thereof (And lo! another beast, like a bear in part, stood up, and it had three ribs in its teeth). And thus they said to it, Rise thou, eat thou full many fleshes.
5
And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.