Matthäus 5:17

17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthäus 5:17 Meaning and Commentary

Matthew 5:17

Think not that I am come to destroy the law or the
prophets
From verse 3 to the 10th inclusive, our Lord seems chiefly to respect the whole body of his true disciples and followers; from thence, to the 16th inclusive, he addresses the disciples, whom he had called to be ministers of the word; and in this "verse", to the end of his discourse, he applies himself to the whole multitude in general; many of whom might be ready to imagine, that by the light of the Gospel, he was giving his disciples instructions to spread in the world, he was going to set aside, as useless, the law of Moses, or the prophets, the interpreters of it, and commentators upon it. Christ knew the thoughts of their hearts, that they had taken up such prejudices in their minds against him; wherefore he says, "think not"; he was sensible what objections they were forming, and what an improvement they would make of them against his being the Messiah, and therefore prevents them, saying,

I am not come to destroy, but to fulfil.
By "the law" is meant the moral law, as appears from the whole discourse following: this he came not to "destroy", or loose men's obligations to, as a rule of walk and conversation, but "to fulfil" it; which he did doctrinally, by setting it forth fully, and giving the true sense and meaning of it; and practically, by yielding perfect obedience to all its commands, whereby he became "the end", the fulfilling end of it. By "the prophets" are meant the writings of the prophets, in which they illustrated and explained the law of Moses; urged the duties of it; encouraged men thereunto by promises; and directed the people to the Messiah, and to an expectation of the blessings of grace by him: all which explanations, promises, and prophecies, were so far from being made void by Christ, that they receive their full accomplishment in him. The Jews F20 pretend that these words of Christ are contrary to the religion and faith of his followers, who assert, that the law of Moses is abolished; which is easily refuted, by observing the exact agreement between Christ and the Apostle Paul, ( Romans 3:31 ) ( 10:4 ) and whenever he, or any other of the apostles, speaks of the abrogation of the law, it is to be understood of the ceremonial law, which in course ceased by being fulfilled; or if of the moral law, not of the matter, but of the ministry of it. This passage of Christ is cited in the Talmud F21, after this manner:

``it is written in it, i.e. in the Gospel, "I Aven", neither to diminish from the law of Moses am I come, "but", or "nor" (for in the Amsterdam edition they have inserted (alw) between two hooks), to add to the law of Moses am I come.''

Which, with their last correction, though not a just citation, yet tolerably well expresses the sense; but a most blasphemous character is affixed to Christ, when they call him "Aven"; which signifies "iniquity" itself, and seems to be a wilful corruption of the word "Amen", which begins the next "verse".


FOOTNOTES:

F20 R. Isaac Chizuk Emuna, par. 2. c. 10. p. 401.
F21 T. Bab. Sabbat. fol. 116. 2.

Matthäus 5:17 In-Context

15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel.
The Elberfelder Bible is in the public domain.