1 Corinzi 4:6

6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui.

1 Corinzi 4:6 Meaning and Commentary

1 Corinthians 4:6

And these things, brethren, I have in a figure transferred,
&c.] Not what he had said concerning the different factions at Corinth, one being for Paul, and another for Apollos, and another for Cephas, as if these several parties did not really go by those names, but by those of others, the false teachers; only the apostle, to decline everything that looked like reflection, put these, as the Syriac version renders it, "upon" his own "person", and Apollos's, the sooner and better to put an end to such divisions; for it is certain, from his way of arguing and reasoning, that these are not fictitious names, but they were really divided, and were quarrelling among themselves about himself, Apollos, and Cephas: but his meaning is, when he says,

I have in a figure transferred to myself and Apollos
these things; that he had "brought these comparisons", as the Arabic version reads it, concerning himself and Apollos; namely, that one was a planter, and another a waterer; that they were both labourers and builders, ministers or servants, and stewards: and these similes, and such a figurative way of speaking he had made use of, as he says,

for your sakes;
for the sake of the members of this church, that they might have right notions of them, and accordingly account of them, and behave towards them: or, as he adds,

that ye might learn in us not to think of men above that which is
written:
meaning, either in the word of God in general; or in some particular passages of Scripture he might have respect to; or rather in the above places in this, and the foregoing chapter, where he gives the fore mentioned characters of ministers; where, in the apostles themselves, in their own words, from their own account, they might learn, on the one hand, not to ascribe too much to them, nor, on the other hand, to detract from their just character and usefulness: and also,

that no one of you be puffed up for one against the other;
speak great swelling words of vanity, and envy, for one minister against another; when they are all one, bear the same character, are in the same office, and are jointly concerned in the same common cause of Christ and the good of immortal souls.

1 Corinzi 4:6 In-Context

4 Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.
5 Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui.
7 Perciocchè, chi ti discerne? e che hai tu che tu non lo abbi ricevuto? e se pur tu l’hai ricevuto, perchè ti glorii, come non avendolo ricevuto?
8 Già siete saziati, già siete arricchiti, già siete divenuti re senza noi; e fosse pur così, che voi foste divenuti re, acciocchè noi ancora regnassimo con voi.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.